Comparable Corpora and Computer-assisted Translation

Comparable Corpora and Computer-assisted Translation
Author :
Publisher : John Wiley & Sons
Total Pages : 221
Release :
ISBN-10 : 9781119002703
ISBN-13 : 1119002702
Rating : 4/5 (03 Downloads)

Book Synopsis Comparable Corpora and Computer-assisted Translation by : Estelle Maryline Delpech

Download or read book Comparable Corpora and Computer-assisted Translation written by Estelle Maryline Delpech and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2014-07-22 with total page 221 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another. This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators' needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations. The experiments are carried out on two language pairs (English–French and English–German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability – methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation. The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).


Comparable Corpora and Computer-assisted Translation Related Books

Comparable Corpora and Computer-assisted Translation
Language: en
Pages: 221
Authors: Estelle Maryline Delpech
Categories: Computers
Type: BOOK - Published: 2014-07-22 - Publisher: John Wiley & Sons

DOWNLOAD EBOOK

Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT so
Building and Using Comparable Corpora
Language: en
Pages: 333
Authors: Serge Sharoff
Categories: Computers
Type: BOOK - Published: 2013-12-13 - Publisher: Springer Science & Business Media

DOWNLOAD EBOOK

The 1990s saw a paradigm change in the use of corpus-driven methods in NLP. In the field of multilingual NLP (such as machine translation and terminology mining
Using Comparable Corpora for Under-Resourced Areas of Machine Translation
Language: en
Pages: 323
Authors: Inguna Skadiņa
Categories: Computers
Type: BOOK - Published: 2019-02-06 - Publisher: Springer

DOWNLOAD EBOOK

This book provides an overview of how comparable corpora can be used to overcome the lack of parallel resources when building machine translation systems for un
Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing
Language: en
Pages: 138
Authors: Serge Sharoff
Categories: Computers
Type: BOOK - Published: 2023-08-23 - Publisher: Springer Nature

DOWNLOAD EBOOK

This book provides a comprehensive overview of methods to build comparable corpora and of their applications, including machine translation, cross-lingual trans
Corpus Use and Translating
Language: en
Pages: 166
Authors: Allison Beeby
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2009-03-11 - Publisher: John Benjamins Publishing

DOWNLOAD EBOOK

Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use