The Scarlet Daybreak: Bilingual English & German Edition
Author | : Friedrich Nietzsche |
Publisher | : Livraria Press |
Total Pages | : 347 |
Release | : 2024-05-09 |
ISBN-10 | : 9783989885998 |
ISBN-13 | : 3989885995 |
Rating | : 4/5 (98 Downloads) |
Download or read book The Scarlet Daybreak: Bilingual English & German Edition written by Friedrich Nietzsche and published by Livraria Press. This book was released on 2024-05-09 with total page 347 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A new translation into American English from the original manuscript of Nietzsche's 1881 Morgenröte. This edition is bilingual- the original text is included in the back as reference material behind the English translation. This is volume 4 in The Complete Works of Friedrich Nietzsche from Livraria Press. This chronological, systematic set of Nietzsche's works is the first ever bilingual "Hauptwerke" or complete major works of Nietzsche published in English & the original German. This work is often translated as "The dawn" or "the dawn of day". This is a poor translation of the original title "morgenrote" which refers to the reddening of the sky in the pre-dawn hours. Morgenröthe, or Morgenröte in the modern spelling, literally means "Morning-Red", a unique German word referring to the reddening of the sky in the twilight hours before daybreak. Rendering such as The Dawn of Day" or just "Daybreak", but this misses the connotations of the word. Dämmerung is "dawn", but Morgenröte is a specific phenomenon of the predawn eastern sky. In Roman mythology, there is a Goddess associated with the Morgenröte- Aurora. In Greek mythology, Homer called this the "rose-fingered Eos". This has continuity into Christianity as the Red Mass, the beginning of two different antiphons in the liturgy of the Roman Catholic Church at Advent to celebrate Mary who is symbolized by the dawn, traditionally celebrated in the pre-dawn reddening of the sky. While there isn't a direct equivalent word for the pre-dawn reddening, the closest literal translation would be "The Reddening Dawn", but to capture the dramatic tone, I rendered this “The Scarlet Daybreak”. Nietzsche is speaking here of a hope for his own dawn out of the nihilism he was born into –“seine eigene Morgenröthe”. In his initial declaration of war against Metaphysics in Human, All too Human, Nietzsche writes “the will is ashamed of the intellect.” This initial foray into Schopenhauer’s philosophy of the force of the will finally manifest itself as the Willen zur Macht here in The Scarlet Daybreak. Through this lens, he takes on the whole of Christianity and the Judeo-Christian moral continuum. He considers religious experience, particularly Christianity, as a psychopathological phenomenon, an idea he articulates in every single one of his works. His perspective shifts from a Darwinian-Historical in Human, All too Human, to a more phenomenological-psychological approach here in The Scarlet Daybreak.