Translation as Stylistic Evolution

Translation as Stylistic Evolution
Author :
Publisher : Rodopi
Total Pages : 319
Release :
ISBN-10 : 9789042025691
ISBN-13 : 9042025697
Rating : 4/5 (91 Downloads)

Book Synopsis Translation as Stylistic Evolution by : Federico M. Federici

Download or read book Translation as Stylistic Evolution written by Federico M. Federici and published by Rodopi. This book was released on 2009 with total page 319 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino's translation from a literary and linguistic perspective: Calvino's I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino's writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino's new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino's translation. The results of such assessment of Calvino's text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino's radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.


Translation as Stylistic Evolution Related Books

Translation as Stylistic Evolution
Language: en
Pages: 319
Authors: Federico M. Federici
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2009 - Publisher: Rodopi

DOWNLOAD EBOOK

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study
Stylistic Approaches to Translation
Language: en
Pages: 285
Authors: Jean Boase-Beier
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2014-06-03 - Publisher: Routledge

DOWNLOAD EBOOK

The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in
Recreation and Style
Language: en
Pages: 205
Authors: Brigid Maher
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2011-05-18 - Publisher: John Benjamins Publishing

DOWNLOAD EBOOK

This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice
Handbook of Translation Studies
Language: en
Pages: 209
Authors: Yves Gambier
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2011-12-21 - Publisher: John Benjamins Publishing

DOWNLOAD EBOOK

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other si
Evaluation in Translation
Language: en
Pages: 209
Authors: Jeremy Munday
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2012-06-14 - Publisher: Routledge

DOWNLOAD EBOOK

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator